Lamentations 4:7 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De rijke mensen van mijn volk zagen er ooit prachtig uit. Hun huid blanker dan melk, hun wangen blozend als robijnen, hun kleding mooier dan edelstenen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Haar aanzienlijksten waren reiner dan sneeuw, zain blanker dan melk, roder van lichaam dan robijnen; hun gestalte was gladder dan een saffier.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Reiner dan sneeuw waren haar vorsten, zij waren witter dan melk, roder van lichaam dan koralen, als lazuursteen was hun voorkomen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Haar vorsten waren witter dan sneeuw En blanker dan melk, Hun lijven roder dan koralen, Hun lokken glansden als saffier.
Dutch 2007 (HTB)
Onze prinsen waren groot en slank, de mooiste mannen die er waren. (A)
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
De aanzienlijksten waren ooit smettelozer dan sneeuw, blanker dan melk, blozender dan robijnen, met grotere glans bekleed dan saffier.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Zayin. Haar gewijde kroonprinsen waren reiner dan sneeuw, witter dan melk, hun lichamen waren roder dan koralen, hun gestalte straalde als saffier.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Onze prinsen waren smetteloos en witter dan melk, de mooiste mannen die er waren.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Haar bijzondersten waren reiner dan de sneeuw, zij waren witter dan melk; zij waren roder van lichaam dan robijnen, gladder dan een saffier.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Zain. Haar bijzondersten waren reiner dan de sneeuw, zij waren witter dan melk; zij waren roder van lichaam dan robijnen, gladder dan een saffier.