Lamentations 4:8 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Nu liggen ze daar op straat, zwart van de dood, door niemand herkend, vel over been, dor als dood hout.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Maar zwarter dan roet is nu hun gestalte, cheth onherkenbaar zijn zij op de straten. Hun huid is ineengeschrompeld op hun beenderen, ze is verdord, ze is geworden als hout.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Nu werd hun gestalte zwarter dan roet, zij werden niet herkend op de straten, hun huid was verschrompeld om hun gebeente, was dor geworden als hout.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar hun gelaat werd zwarter dan roet, Men kende ze in de straten niet meer; Hun huid lag verschrompeld om hun gebeente, Verdroogd als hout.
Dutch 2007 (HTB)
Maar nu zijn hun gezichten zo zwart als roet. Niemand herkent hen nog. Hun huid kleeft aan hun botten: hard, droog en verweerd.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maar zwarter dan roet is nu hun gestalte, op straat door niemand nog herkend, vel over been geworden, verdord als dor hout.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Khet. Nu is hun aanzien donkerder geworden dan de nacht, men herkent hen niet meer op de straten. Hun huid plakt over hun beenderen, hij is uitgedroogd als dor hout.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Maar nu zijn hun gezichten zo zwart als roet. Niemand herkent hen nog. Hun huid kleeft aan hun botten: hard, droog en verweerd.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Cheth. Maar nu is hun gedaante verduisterd van zwartigheid, men kent hen niet op de straten; hun huid kleeft aan hun beenderen, zij is verdord, zij is geworden als een hout.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Cheth. Maar nu is hun gedaante verduisterd van zwartigheid, men kent hen niet op de straten; hun huid kleeft aan hun beenderen, zij is verdord, zij is geworden als een hout.