Lamentations 4:9 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De mensen die door het zwaard zijn gedood, zijn beter af dan de mensen die sterven van de honger. Uitgemergeld sterven ze, doordat er geen oogst meer is.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Zij die vielen door het zwaard zijn beter af teth dan zij die vielen door de honger, want als doorstoken kwijnen die weg omdat de velden niets opbrengen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Beter verging het hun die vielen door het zwaard, dan die geveld werden door de honger: doorboord immers kwijnden zij weg, daar de akker niets opbracht.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Die het zwaard had doorboord, voeren beter, Dan die door de honger werden gekweld, Zij versmachtten en werden gemarteld, Omdat ze geen veldvruchten oogstten.
Dutch 2007 (HTB)
Die met het zwaard werden gedood, zijn beter af dan zij die een langzame hongerdood moeten sterven.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Wie door het zwaard zijn geveld, zijn beter af dan wie worden geveld door de honger. Uitgemergeld kwijnen ze weg, doordat er geen oogst is van de akkers.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Tet. Zij die door het zwaard gesneuveld zijn, zijn gelukkiger dan wie door de honger geveld zijn, want die kwijnen weg, getroffen door het gemis aan opbrengsten van het veld.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Die met het zwaard werden gedood, zijn beter af dan zij die een langzame hongerdood moeten sterven.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
De verslagenen van het zwaard zijn gelukkiger dan de verslagenen van den honger; want die vlieten daarhenen, als doorstoken zijnde, omdat er geen vruchten der velden zijn.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Teth. De verslagenen van het zwaard zijn gelukkiger dan de verslagenen van den honger; want die vlieten daarhenen, als doorstoken zijnde, omdat er geen vruchten der velden zijn.