Lamentations 5:9 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Met gevaar voor eigen leven proberen we eten te vinden. Elk moment kunnen Arabieren uit de woestijn ons overvallen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Met levensgevaar moeten wij ons brood halen vanwege het zwaard van de woestijn.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Met levensgevaar moeten wij ons brood halen vanwege het zwaard der woestijn.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Met gevaar voor ons leven halen wij brood, Voor het dreigende zwaard der woestijn;
Dutch 2007 (HTB)
Wij gaan de woestijn in om voedsel te zoeken, maar daarbij lopen wij het risico door de vijand te worden gedood.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
We halen ons voedsel met gevaar voor eigen leven, vanwege de dreiging vanuit de woestijn.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Wij moeten ons brood met gevaar voor ons eigen leven halen, vanwege het zwaard in de woestijn.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Wij gaan de woestijn in om voedsel te zoeken, maar daarbij lopen wij het risico door de vijand te worden gedood.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Wij moeten ons brood met gevaar onzes levens halen, vanwege het zwaard der woestijn.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Wij moeten ons brood met gevaar onzes levens halen, vanwege het zwaard der woestijn.