Leviticus 11:10 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar alle waterdieren die geen vinnen of geen schubben hebben, moeten jullie walgelijk vinden.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
maar alles wat geen vinnen of schubben heeft in de zeeën en in de beken, van alles wat in het water wemelt en van alle levende wezens die in het water leven, die zijn voor u iets afschuwelijks.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Maar al wat geen vinnen of schubben heeft, in de zeeën en de stromen, onder al wat in het water wemelt en onder alle levende wezens die in het water zijn, dat zal u een gruwel wezen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar alles, wat in het water leeft, in zeeën of rivieren, doch geen vinnen en schubben heeft, moet een gruwel voor u zijn: zowel het kleine watergewemel als alle grote waterdieren.
Dutch 2007 (HTB)
Maar alle andere waterdieren zijn streng verboden voor u.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maar alle soorten grote en kleine waterdieren die geen vinnen en schubben hebben, in de zeeën en in de rivieren, moeten jullie verafschuwen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
maar alles in de zeeën en in de rivieren wat geen vinnen en schubben heeft, onder alles waarvan de wateren wemelen en onder alles wat in de wateren leeft, zal iets afschuwelijks voor jullie zijn.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Maar alle andere waterdieren zijn streng verboden voor u.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Maar al wat in de zeeën en in de rivieren, van alle gewemel der wateren, en van alle levende ziel, die in de wateren is, geen vinnen of schubben heeft, dat zal u een verfoeisel zijn.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Maar al wat in de zeeen en in de rivieren, van alle gewemel der wateren, en van alle levende ziel, die in de wateren is, geen vinnen of schubben heeft, dat zal u een verfoeisel zijn.