Leviticus 11:43 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maak jezelf niet tot iets walgelijks door kruipende dieren te eten. Maak jezelf daarmee niet onrein.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
U mag uzelf niet tot een afschuw maken met al die kruipende dieren die zich zo voortbewegen, en u mag zich daarmee niet verontreinigen zodat u daardoor verontreinigd wordt,
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Maakt uzelf niet verfoeilijk door enig wemelend gedierte en verontreinigt u daardoor niet, zodat gij daardoor onrein wordt.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Bezoedelt u dus niet en verontreinigt u niet door iets van dat kruipend gedierte, waardoor ge onrein wordt.
Dutch 2007 (HTB)
Verontreinig uzelf niet met deze dieren, opdat u niet onrein wordt.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maak jezelf niet weerzinwekkend door kruipende dieren te eten en maak jezelf er niet onrein mee.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Doe jullie zielen niet iets afschuwelijks aan met al het kruipend gedierte dat op aarde rondkruipt, verontreinig je er niet mee. Jullie zouden er onrein door worden.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Verontreinig uzelf niet met deze dieren, opdat u niet onrein wordt.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Maakt uw zielen niet verfoeilijk aan enig kruipend gedierte, dat kruipt; en verontreinigt u niet daaraan, dat gij daaraan verontreinigd zoudt worden.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Maakt uw zielen niet verfoeilijk aan enig kruipend gedierte, dat kruipt; en verontreinigt u niet daaraan, dat gij daaraan verontreinigd zoudt worden.