Leviticus 11:9 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De volgende waterdieren mogen jullie eten: alle dieren in de zeeën en rivieren die vinnen én schubben hebben.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Dit mag u eten van al wat in het water leeft: alles wat in het water, in de zeeën en in de beken vinnen en schubben heeft, dat mag u eten,
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Dit moogt gij eten van al wat in het water leeft: al wat vinnen en schubben heeft, in het water, in de zeeën en in de stromen, dat moogt gij eten.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Van alles wat in het water leeft, moogt ge het volgende eten: alles wat in het water leeft, in zeeën of rivieren, en vinnen en schubben heeft, moogt ge eten.
Dutch 2007 (HTB)
Wat vis betreft, mag alles worden gegeten wat vinnen en schubben heeft. Het maakt niet uit of ze in de rivier of in zee zijn gevangen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Dit zijn de waterdieren die jullie mogen eten: alle waterdieren die vinnen en schubben hebben, in de zeeën en in de rivieren, mogen jullie eten.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Dit mogen jullie eten van alles wat in de wateren leeft: alles in de wateren, in de zeeën en in de beken dat vinnen en schubben heeft, mogen jullie eten,
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Wat vis betreft, mag alles worden gegeten wat vinnen en schubben heeft. Het maakt niet uit of ze in de rivier of in zee zijn gevangen.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Dit zult gij eten van al wat in de wateren is: al wat in de wateren, in de zeeën en in de rivieren, vinnen en schubben heeft, dat zult gij eten;
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Dit zult gij eten van al wat in de wateren is: al wat in de wateren, in de zeeen en in de rivieren, vinnen en schubben heeft, dat zult gij eten;