Leviticus 17:14 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Want voor al het vlees geldt dat het leven van het dier in het bloed zit. Daarom heb Ik tegen jullie gezegd dat jullie van geen enkel dier vlees mogen eten waar het bloed nog in zit. Want het leven zit in het bloed. Als iemand vlees eet waar het bloed nog in zit, moet hij worden gedood.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Want het is het leven van alle vlees. Hun bloed staat voor hun leven. Daarom heb Ik tegen de Israëlieten gezegd: U mag geen bloed eten van wat voor vlees dan ook, want het bloed is het leven van alle vlees. Wie dat eet, moet uitgeroeid worden.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Want, wat de ziel van alle vlees betreft – het bloed ervan is zijn ziel; daarom heb Ik tot de Israëlieten gezegd: Gij zult van generlei vlees bloed eten, want de ziel van alle vlees is het bloed: ieder die het eet, zal uitgeroeid worden.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Want het leven van elk schepsel zit in zijn bloed. Daarom herhaal Ik tot de Israëlieten: Van geen enkel schepsel moogt ge het bloed nuttigen; want het leven van ieder schepsel zit in zijn bloed. Iedereen, die het nuttigt, zal worden afgesneden.
Dutch 2007 (HTB)
Want in het bloed is de ziel. Daarom heb Ik het volk Israël gezegd nooit bloed te eten, want de ziel van elke vogel en elk dier is in zijn bloed. Daarom moet ieder die bloed eet, worden verstoten.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Want het is het leven van mens en dier. Zijn bloed is zijn leven. Daarom heb Ik tegen de Israëlieten gezegd: jullie mogen van geen enkel dier het bloed eten, want het leven van mens en dier is in zijn bloed. Daarom moet degene die bloed eet verdelgd worden.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Want de ziel van alle vlees is zijn bloed, met zijn ziel is het verbonden. Daarom heb Ik tegen de zonen van Israël gezegd: ‘Jullie mogen geen bloed eten van alles wat vlees is!’, want de ziel van alle vlees is zijn bloed. Wie dat eet, zal uit zijn volk worden uitgeroeid.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Want in het bloed is de ziel. Daarom heb Ik het volk Israël gezegd nooit bloed te eten, want de ziel van elke vogel en elk dier is in zijn bloed. Daarom moet ieder die bloed eet, worden verstoten.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Want het is de ziel van alle vlees; zijn bloed is voor zijn ziel; daarom heb Ik tot de kinderen Israëls gezegd: Gij zult geens vleses bloed eten; want de ziel van alle vlees, dat is zijn bloed; zo wie dat eet, zal uitgeroeid worden.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Want het is de ziel van alle vlees; zijn bloed is voor zijn ziel; daarom heb Ik tot de kinderen Israels gezegd: Gij zult geens vleses bloed eten; want de ziel van alle vlees, dat is zijn bloed; zo wie dat eet, zal uitgeroeid worden.