Leviticus 19:13 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Jullie mogen niemand geld afpersen en niemand beroven. Iemand die een dag voor je heeft gewerkt, moet je op diezelfde dag betalen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
U mag uw naaste niet afpersen en niet beroven. Het arbeidsloon van de dagloner mag niet de nacht bij u overblijven tot de volgende morgen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Gij zult uw naaste niet afpersen en gij zult niet roven; het loon van een dagloner zal niet de nacht bij u overblijven tot de morgen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ge zult uw naaste niet afzetten of beroven. Ge zult het loon van den dagloner niet tot de volgende morgen bij u houden.
Dutch 2007 (HTB)
U mag niet roven of iemand iets afpersen en u moet de arbeiders, die u hebt gehuurd, op tijd betalen. Als u één van hen nog loon schuldig bent, laat er dan niet nog een nacht overheen gaan voordat u hem uitbetaalt.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Jullie mogen je naaste niet uitbuiten of afpersen. Jullie mogen het loon van een dagloner niet vasthouden tot de volgende dag.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Je zult je naaste niet onderdrukken en hem niet beroven. Je mag het loon van de dagloner niet ’s nachts bij je houden tot aan de morgen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
U mag niet roven of iemand iets afpersen en u moet de arbeiders die u hebt gehuurd, op tijd betalen. Als u een van hen nog loon schuldig bent, laat er dan niet nog een nacht overheen gaan voordat u hem uitbetaalt.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Gij zult uw naaste niet bedriegelijk verdrukken, noch beroven; des dagloners arbeidsloon zal bij u niet vernachten tot aan den morgen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Gij zult uw naaste niet bedriegelijk verdrukken, noch beroven; des dagloners arbeidsloon zal bij u niet vernachten tot aan den morgen.