Leviticus 19:17 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Jullie mogen elkaar niet haten. Als iemand verkeerd doet, moeten jullie hem openlijk bestraffen en ervoor zorgen dat het weer goed komt. Jullie mogen hem niet zijn gang laten gaan.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
U mag in uw hart uw broeder niet haten. U moet uw naaste zeker terechtwijzen, zodat u geen zonde op hem laadt.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Gij zult uw broeder in uw hart niet haten; openlijk zult gij uw volksgenoot terechtwijzen en niet ter wille van hem zonde op u laden.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Gij moogt tegen uw broeder geen haat koesteren. Gij moet uw naaste terecht wijzen, om niet medeplichtig te worden aan zijn zonde.
Dutch 2007 (HTB)
U mag uw broeder niet haten. Vermaan ieder die zondigt, want als u er niets van zegt, bent u even schuldig als hij.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Jullie mogen geen haat koesteren tegen je naaste. Als iemand kwaad gedaan heeft, moet je hem ter verantwoording roepen en hem niet zijn gang laten gaan.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Je zult je broeder niet in je hart haten. Je naaste zul je zeker berispen en je zult vanwege hem geen zonde op je laden.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
U mag uw broeder niet haten. Vermaan ieder die zondigt, want als u er niets van zegt, bent u even schuldig als hij.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Gij zult uw broeder in uw hart niet haten; gij zult uw naaste naarstiglijk berispen, en zult de zonde in hem niet verdragen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Gij zult uw broeder in uw hart niet haten; gij zult uw naaste naarstiglijk berispen, en zult de zonde in hem niet verdragen.