Leviticus 20:16 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Als een vrouw seks heeft met een dier, moeten de vrouw én het dier worden gedood. Ze verdienen de doodstraf.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Wanneer een vrouw tot welk dier dan ook nadert om ermee te paren, dan moet u de vrouw en het dier doden. Zij moeten zeker ter dood gebracht worden. Hun bloed rust op henzelf.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Een vrouw die tot enig dier nadert, opdat het met haar gemeenschap hebbe – de vrouw en het dier zult gij doden, zij zullen zeker ter dood gebracht worden, hun bloedschuld is op hen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Wanneer een vrouw zich door een of ander dier laat schenden, moet gij de vrouw en het dier doden; zij moeten worden gedood: er rust bloedschuld op hen.
Dutch 2007 (HTB)
Als een vrouw gemeenschap heeft met een dier, dood dan de vrouw en het dier, want zij verdienen hun straf.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ook als een vrouw een dier heeft uitgelokt om met haar te paren, moeten jullie die vrouw en het dier doden. Ze moeten ter dood gebracht worden, hun bloed komt op henzelf neer.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Wanneer een vrouw tot welk dier dan ook maar nadert om daarmee te paren, dan zul je de vrouw en het dier doden. Zij zullen ter dood gebracht worden. Hun bloed rust op hen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Als een vrouw gemeenschap heeft met een dier, dood dan de vrouw en het dier, want zij verdienen hun straf.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Alzo wanneer een vrouw tot enig beest genaderd zal zijn, om daarmede te doen te hebben, zo zult gij die vrouw en dat beest doden; zij zullen zekerlijk gedood worden; hun bloed is op hen!
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Alzo wanneer een vrouw tot enig beest genaderd zal zijn, om daarmede te doen te hebben, zo zult gij die vrouw en dat beest doden; zij zullen zekerlijk gedood worden; hun bloed is op hen!