Leviticus 20:21 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Als een man trouwt met de vrouw van zijn broer, heeft hij iets genomen wat van zijn broer was. Ze zullen voor straf nooit kinderen krijgen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Wanneer een man de vrouw van zijn broer neemt, is dat onreinheid. Omdat hij de schaamte van zijn broer ontbloot heeft, zullen zij kinderloos zijn.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Een man die de vrouw van zijn broeder neemt – bloedschande is het; de schaamte van zijn broeder heeft hij ontbloot, kinderloos zullen zij zijn.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Wanneer iemand de vrouw van zijn broer neemt, bedrijft hij iets afschuwelijks; hij onteert zijn broer; zij zullen kinderloos blijven.
Dutch 2007 (HTB)
Als een man met de vrouw van zijn broer geslachtsgemeenschap heeft, is dat bloedschande (A); hij heeft genomen wat aan zijn broer toebehoorde. Zij zullen kinderloos blijven.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Als een man trouwt met de vrouw van zijn broer, is dat een onreine daad en heeft hij zijn broer onteerd. Ze zullen kinderloos blijven.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Wanneer een man de vrouw van zijn broer neemt, dan is dat onreinheid. Hij heeft de schaamte van zijn broer ontbloot. Zij zullen kinderloos zijn.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Als een man met de vrouw van zijn broer geslachtsgemeenschap heeft, is dat bloedschande, hij heeft genomen wat aan zijn broer toebehoorde. Zij zullen kinderloos blijven.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En wanneer een man zijns broeders huisvrouw zal genomen hebben, het is onreinigheid; hij heeft de schaamte zijns broeders ontdekt; zij zullen zonder kinderen zijn.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En wanneer een man zijns broeders huisvrouw zal genomen hebben, het is onreinigheid; hij heeft de schaamte zijns broeders ontdekt; zij zullen zonder kinderen zijn.