Leviticus 25:4 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar het zevende jaar moet het land rust hebben. Het is een heilige rusttijd voor Mij. Dan mogen jullie niet op de akkers zaaien en de wijngaarden niet snoeien.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Maar in het zevende jaar moet het voor het land sabbat zijn, een periode van volledige rust, een sabbat voor de HEERE. Uw akker mag u niet bezaaien en uw wijngaard mag u niet snoeien.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
maar in het zevende jaar zal het land een volkomen sabbat hebben, een sabbat voor de HERE: uw akker zult gij niet bezaaien en uw wijngaard niet snoeien.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar in het zevende jaar moet het land volkomen rust houden, een sabbat ter ere van Jahweh; uw akker moogt ge dan niet bezaaien en uw wijngaard niet snoeien.
Dutch 2007 (HTB)
maar het zevende jaar moet u het land rust geven en onbewerkt laten. Zaai uw land niet in en snoei uw wijngaard niet in dat jaar.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
maar het zevende jaar moet het land volkomen rust krijgen, een sabbat voor de Heer***. Dan mogen jullie je akkers niet inzaaien en je wijngaarden niet snoeien.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
maar in het zevende jaar zal het land een sabbatsrust hebben, een sabbat voor de HEERE. Je akker zul je niet bezaaien en je wijngaard zul je niet snoeien.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
maar het zevende jaar moet u het land rust geven en onbewerkt laten. Zaai uw land niet in en snoei uw wijngaard niet in dat jaar.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Doch in het zevende jaar zal voor het land een sabbat der rust zijn, een sabbat den HEERE; uw akker zult gij niet bezaaien en uw wijngaard niet besnijden.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Doch in het zevende jaar zal voor het land een sabbat der rust zijn, een sabbat den HEERE; uw akker zult gij niet bezaaien en uw wijngaard niet besnijden.