Leviticus 27:26 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Elk eerste jong van een dier is voor Mij. Het maakt niet uit of het een koe, een schaap of een geit is. Niemand kan het aan Mij geven, want het is al van Mij.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Het eerstgeborene echter, dat als eerste voor de HEERE onder het vee geboren wordt, dat mag niemand heiligen. Of het nu een rund is, of een schaap, het is voor de HEERE bestemd.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Het eerstgeborene echter, dat als eerstgeborene de HERE toebehoort onder het vee, zal niemand heiligen, hetzij een rund, hetzij een stuk kleinvee, het is van de HERE.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Het eerstgeborene van het vee, dat reeds als eerstgeborene aan Jahweh behoort, mag door niemand meer worden toegewijd; noch dat van een rund, noch dat van een schaap. Het behoort reeds aan Jahweh.
Dutch 2007 (HTB)
U mag niet het eerstgeborene van een rund of een schaap aan de HERE wijden, want die zijn al van Hem.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Een eerstgeboren dier van het vee mag men niet voor de Heer*** heiligen, want het is al van de Heer***, of het nu gaat om een rund, een schaap of een geit.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Maar het eerstgeborene, dat onder het vee als eerstgeborene aan de HEERE toekomt, mag niemand heiligen, of het nu een rund is of een lam, het is voor de HEERE.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
U kunt het eerstgeborene van een rund of een schaap niet aan de Here wijden, want die zijn al van Hem.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Maar het eerstgeborene, dat den HEERE van een beest eerstgeboren wordt, dat zal niemand heiligen; hetzij een os, of klein vee, het is des HEEREN.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Maar het eerstgeborene, dat den HEERE van een beest eerstgeboren wordt, dat zal niemand heiligen; hetzij een os, of klein vee, het is des HEEREN.