Luke 1:22 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen hij eindelijk naar buiten kwam, kon hij niet spreken. Ze begrepen dat God in de tempel tot hem gesproken had. Hij maakte gebaren tegen hen en kon niet praten.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Toen hij naar buiten kwam, kon hij niet tot hen spreken. Zij begrepen dat hij een verschijning in de tempel gezien had. Hij wenkte hun toe en bleef stom.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Toen hij dan naar buiten kwam, kon hij niet tot hen spreken en zij begrepen, dat hij in de tempel een gezicht gezien had. En hij wenkte hun toe en bleef stom.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar toen hij buiten kwam, en niet tot hen kon spreken, begrepen ze, dat hij in de tempel een verschijning gezien had; wel maakte hij gebaren, maar hij bleef stom.
Dutch 2007 (HTB)
Eindelijk kwam hij naar buiten, maar hij zei niets. Hij kon geen woord uitbrengen. Uit zijn gebaren konden zij opmaken dat hij in het heiligdom een engel had gezien.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Toen hij naar buiten kwam, kon hij hen niet toespreken. Ze begrepen dat hij in het heiligdom een visioen had gehad. Hij gebaarde naar hen en kon niet spreken.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen Zacharia naar buiten kwam, kon hij niet met hen spreken en zij begrepen dat hij in de Tempel een visioen gezien had. Hij gebaarde naar hen, maar hij bleef stom.
Dutch Frisian
Oba aus hee erüt tjeem, kunn hee nijch too ahn räde, en see ertjande, daut hee em Tempel een Jesejcht jeseehne haud. En hee wong ahn too en bleef Stomm.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Toen hij uiteindelijk naar buiten kwam, was hij niet in staat om hen toe te spreken. Daaruit maakten ze op dat hij in het tempelgebouw een visioen had gehad, want hij bleef gebaren naar hen maken zonder te kunnen spreken.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Eindelijk kwam hij naar buiten, maar hij zei niets. Hij kon geen woord uitbrengen. Uit zijn gebaren konden zij opmaken dat hij in het heiligdom een engel had gezien.
Dutch Reimer 2001
Aus hee erut kjeem, kunn hee nich to an raede; en see moakjte daut hee en Jesecht jeseene haud em Tempel; wiel hee muak Teakjens to an, en bleef Stomm.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En als hij uitkwam, kon hij tot hen niet spreken; en zij bekenden, dat hij een gezicht in den tempel gezien had. En hij wenkte hun toe, en bleef stom.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En als hij uitkwam, kon hij tot hen niet spreken; en zij bekenden, dat hij een gezicht in den tempel gezien had. En hij wenkte hun toe, en bleef stom.