Luke 1:29 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ze schrok toen ze hem zag. Ook was ze geschrokken van zijn woorden. Ze vroeg zich af wat de engel bedoelde.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Toen zij hem zag, raakte zij in verwarring door zijn woorden, en zij vroeg zich af wat de betekenis van deze groet kon zijn.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Zij ontroerde bij dat woord en overlegde, welke de betekenis van die groet mocht zijn.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ze verschrok van dit woord, en vroeg zich af, wat die groet kon beduiden.
Dutch 2007 (HTB)
Maria raakte daardoor in de war en werd bang. Zij vroeg zich af wat hij bedoelde.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ze schrok hevig toen ze hem zag en zijn woorden hoorde, en vroeg zich af wat deze groet betekende.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen zij hem zag, was zij zeer verontrust over zijn woord en en zij vroeg zich af wat deze groet betekende.
Dutch Frisian
Oba see, [auss see am sach] vefead sich äwa sien Wuat en äwaläd, waut daut fe een Gruss es.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Zij stond perplex van deze woorden en vroeg zich af wat de begroeting te betekenen had.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Maria raakte daardoor in de war en werd bang. Zij vroeg zich af wat hij bedoelde.
Dutch Reimer 2001
En see wea seeha oppjeraeacht aus see daut head, en wunndad waut daut fa en Gruss mucht senne.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En als zij hem zag, werd zij zeer ontroerd over dit zijn woord, en overlegde, hoedanig deze groetenis mocht zijn.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En als zij hem zag, werd zij zeer ontroerd over dit zijn woord, en overlegde, hoedanig deze groetenis mocht zijn.