Luke 1:31 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Je zal in verwachting raken en een zoon krijgen. Je moet Hem Jezus [(= 'God redt')] noemen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En zie, u zult zwanger worden en een Zoon baren en u zult Hem de Naam Jezus geven.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En zie, gij zult zwanger worden en een zoon baren, en gij zult Hem de naam Jezus geven.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Zie, gij zult in uw schoot ontvangen, en een Zoon baren; en gij zult Hem Jesus noemen.
Dutch 2007 (HTB)
U zult zwanger worden en een zoon krijgen, die u de naam Jezus moet geven.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Zie, je zult zwanger worden en een Zoon krijgen. Je moet Hem Jezus noemen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Zie, je zult zwanger worden en een Zoon baren en zult Hem de Naam ‘Jezus’ geven.
Dutch Frisian
en seeh, dü woascht em Muttalief emfange en eenen Sän jebuare, en dü saust sien Nome Jesus nane.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Je zal zwanger worden en een zoon krijgen. Je moet Hem de naam Jezus geven.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
U zult zwanger worden en een zoon krijgen, die u de naam Jezus moet geven.
Dutch Reimer 2001
en, see emol, du woascht met Kjint senne enn dien Muttalief, en woascht en Saen to Welt brinje, en du saust am daem Nome Jesus jaewe!
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En zie, gij zult bevrucht worden, en een Zoon baren, en zult Zijn naam heten JEZUS.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En zie, gij zult bevrucht worden, en een Zoon baren, en zult Zijn naam heten JEZUS.