Luke 1:34 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maria zei tegen de engel: "Hoe kan dat gebeuren? Want ik ben nog niet getrouwd."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Maria zei tegen de engel: Hoe zal dat mogelijk zijn, aangezien ik geen gemeenschap heb met een man?
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En Maria zeide tot de engel: Hoe zal dat geschieden, daar ik geen omgang met een man heb?
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maria sprak tot den engel: Hoe kan dit geschieden, daar ik geen man beken?
Dutch 2007 (HTB)
"Maar hoe kan ik een kind krijgen?" vroeg Maria. "Ik ben nog maagd."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maria zei tegen de engel: "Hoe kan dat gebeuren? Ik heb immers nog geen gemeenschap met een man."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Maria zei tegen de engel: “Hoe zal dat gebeuren, want ik heb geen gemeenschap met een man gehad?”
Dutch Frisian
Oba Marie säd too däm Enjel: Woo woat dit senne, doa etj tjeenen Maun tjann?
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Maria vroeg aan de engel: “Maar hoe kan dat? Ik heb nog nooit met een man geslapen.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Maar hoe kan ik een kind krijgen?’ vroeg Maria. ‘Ik ben nog maagd.’
Dutch Reimer 2001
En Marie saed to daem Enjel: "Woo saul dit senne, sentamol ekj eentletsich sie?"
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En Maria zeide tot den engel: Hoe zal dat wezen, dewijl ik geen man bekenne?
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En Maria zeide tot den engel: Hoe zal dat wezen, dewijl ik geen man bekenne?