Luke 1:60 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar Elizabet zei: "Nee, hij moet Johannes heten."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
maar zijn moeder antwoordde en zei: Nee, maar hij zal Johannes heten!
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Doch zijn moeder antwoordde en zeide: Neen, hij moet Johannes genoemd worden.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar zijn moeder nam het woord en sprak: Neen, Johannes zal hij heten.
Dutch 2007 (HTB)
Maar Elisabeth zei: "Nee! Hij moet Johannes heten."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maar zijn moeder zei: "Nee, hij moet Johannes heten."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Maar zijn moeder nam het woord en zei: “Niet zo, maar Johannes, zo zal hij genoemd worden.”
Dutch Frisian
En siene Mutta auntwuad en säd: Nä, oba hee saul Jehaun heete.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Maar zijn moeder reageerde: “Nee, hij moet Johannes heten.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Maar Elisabeth zei: ‘Nee! Hij moet Johannes heten.’
Dutch Reimer 2001
Siene Mutta auntwuad en saed: "Nae, hee saul Jehaun heete."
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En zijn moeder antwoordde en zeide: Niet alzo, maar hij zal Johannes heten.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En zijn moeder antwoordde en zeide: Niet alzo, maar hij zal Johannes heten.