Luke 10:13 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Pas maar op, Chorazin, en pas maar op, Betsaïda! Het zal slecht met jullie aflopen! Want als [vroeger] in Tyrus en Sidon de wonderen waren gebeurd die nu in jullie zijn gebeurd, dan waren zij allang gaan leven zoals God het wil.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Wee u, Chorazin, wee u, Bethsaïda! Want als in Tyrus en Sidon de krachten gebeurd waren die in u plaatsgevonden hebben, dan zouden zij zich allang, in zak en as gezeten, bekeerd hebben.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Wee u, Chorazin, wee u, Betsaïda, want indien in Tyrus en Sidon die krachten waren geschied, welke in u geschied zijn, reeds lang zouden zij, in zak en as gezeten, zich bekeerd hebben.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Wee u, Korazin, wee u, Betsáida; want zo in Tyrus en Sidon de wonderen waren gebeurd, die in u zijn geschied, dan zouden ze reeds lang in zak en as zijn gezeten, en boete hebben gedaan.
Dutch 2007 (HTB)
Och Chorazin! Och Bethsaïda! Hoe verschrikkelijk is het! Want als de steden Tyrus en Sidon de geweldige wonderen hadden gezien die Ik bij u heb gedaan, dan zouden zij zich allang van de zonde hebben afgekeerd. Van berouw over hun slechte leven zouden zij in zak en as zitten.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Wee jou, Chorazin, en wee jou, Betsaïda! Want als de wonderen die bij jullie zijn gebeurd, hadden plaatsgevonden in Tyrus en Sidon, zouden zij zich allang in rouwkleed en met as op het hoofd hebben bekeerd.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Wee jij, Chorazin, wee jij, Bethsaïda! Want als in Tyrus en Sidon de krachten gebeurd waren die in jou gebeurd zijn, zouden zij zich al lang in zak en as bekeerd hebben.
Dutch Frisian
Wee die, Koratsin! Wee die, Betseeda! Dan wann enn Tierus en Siedoon de Macht Wunda Woatje passeat weare, dee unja jünt passeat send, aul lang tridj haude see, enn Sack en Ausch settend, Buesse jedohne.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Wee jou, Chorazin, wee jou, Betsaïda, want als de wonderen die bij jullie zijn gebeurd, zouden hebben plaatsgevonden in Tyrus en Sidon, dan zou men daar allang in zak en as hebben gezeten en tot inkeer zijn gekomen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Och Chorazin! Och Betsaïda! Hoe verschrikkelijk is het! Want als de steden Tyrus en Sidon de geweldige wonderen hadden gezien die Ik bij u heb gedaan, dan zouden zij zich allang van de zonde hebben afgekeerd. Van berouw over hun slechte leven zouden zij in zak en as zitten.
Dutch Reimer 2001
Wee die, Koratsin! wee die, Betseeda! dan wan dise groote Wunndasch paseat weare enn Tierus en Siedoon dee en ju paseat sent, wudde dee aul lang trig ha enn Saekj en Ausch jesaete en Buesse jedone.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Wee u, Chórazin, wee u, Bethsáïda, want zo in Tyrus en Sidon de krachten geschied waren, die in u geschied zijn, zij zouden eertijds, in zak en as zittende, zich bekeerd hebben.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Wee u, Chorazin, wee u, Bethsaida, want zo in Tyrus en Sidon de krachten geschied waren, die in u geschied zijn, zij zouden eertijds, in zak en as zittende, zich bekeerd hebben.