Luke 10:19 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ik heb jullie de macht gegeven om slangen en schorpioenen te vertrappen. Ik heb jullie macht gegeven over het hele leger van de vijand. Niets zal jullie kwaad kunnen doen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Zie, Ik geef u de macht om op slangen en schorpioenen te trappen en de macht over alle kracht van de vijand; en niets zal u schade toebrengen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Zie, Ik heb u macht gegeven om op slangen en schorpioenen te treden en tegen de gehele legermacht van de vijand; en niets zal u enig kwaad doen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Zie, Ik heb u de macht gegeven, om op slangen en schorpioenen te trappen, en macht over heel de kracht van den vijand: niets zal u deren.
Dutch 2007 (HTB)
Ik heb jullie macht gegeven over al de krachten van de vijand. Jullie zullen slangen en schorpioenen vertrappen. Niets, werkelijk niets, zal jullie kwaad doen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Zie, Ik geef jullie het gezag om slangen en schorpioenen te vertrappen en over het hele leger van de vijand. Niets zal jullie ook maar enig kwaad kunnen doen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Zie, Ik geef jullie gezag om slangen en schorpioenen te vertrappen en gezag over alle macht van de vijand. Niets zal jullie kunnen schaden.
Dutch Frisian
Tjitjt, etj jäw jünt de Vollmacht, opp Schlange en Skorpione too klunje, en äwa de gaunse Fiendes Macht, en nuscht woat jünt beschädje.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Ik heb jullie de macht gegeven om op slangen en schorpioenen te trappen en de vijand te overwinnen. Niets zal jullie kwaad kunnen doen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ik heb jullie macht gegeven over al de krachten van de vijand. Jullie zullen slangen en schorpioenen vertrappen. Niets, werkelijk niets, zal jullie kwaad doen.
Dutch Reimer 2001
Kjikjt! ekj jaew ju dee Follmacht opp Schlange en Skorpione to klunge, en aewa aul daem Fient siene Macht, en nusscht kaun ju opp irjent en Wajch beschaedje.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Ziet, Ik geve u de macht, om op slangen en schorpioenen te treden, en over alle kracht des vijands; en geen ding zal u enigszins beschadigen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Ziet, Ik geve u de macht, om op slangen en schorpioenen te treden, en over alle kracht des vijands; en geen ding zal u enigszins beschadigen.