Luke 10:28 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Jezus zei tegen hem: "Je hebt een goed antwoord gegeven. Doe dat, dan zul je leven."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Hij zei tegen hem: U hebt juist geantwoord. Doe dat en u zult leven.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En Hij zeide tot hem: Gij hebt juist geantwoord; doe dat en gij zult leven.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Hij zei hem: Ge hebt goed geantwoord; doe dit en ge zult leven.
Dutch 2007 (HTB)
"Goed!" zei Jezus. "Doe dat en u zult eeuwig leven krijgen."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Jezus zei tegen hem: "Je hebt goed geantwoord. Doe dat, dan zul je leven."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Jezus zei tegen hem: “Je hebt juist geantwoord. Doe dat en je zult leven.”
Dutch Frisian
Oba hee säd too am: Dü hast rejchtijch jeauntwuat; doo daut, en dü woascht läwe.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Jezus zei: “U heeft het juiste antwoord gegeven. Doe dat, en u zal leven.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Goed!’ zei Jezus. ‘Doe dat en u zult eeuwig leven krijgen.’
Dutch Reimer 2001
Hee saed to am: "Du hast rajcht jeauntwuat; doo daut, dan woascht laewe."
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En Hij zeide tot hem: Gij hebt recht geantwoord; doe dat, en gij zult leven.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En Hij zeide tot hem: Gij hebt recht geantwoord; doe dat, en gij zult leven.