Luke 10:29 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar hij deed alsof hij wilde uitleggen waarom hij Hem dat gevraagd had. Daarom zei hij tegen Jezus: "Maar wíe zijn dan mijn broeders?"
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Maar hij wilde zichzelf rechtvaardigen en zei tegen Jezus: Wie is mijn naaste?
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Maar hij wilde zich rechtvaardigen en zeide tot Jezus: En wie is mijn naaste?
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar daar hij de schijn wilde redden, sprak hij tot Jesus: En wie is mijn naaste?
Dutch 2007 (HTB)
De man voelde zich aangesproken. Om zich te rechtvaardigen, vroeg hij: "Wie is eigenlijk mijn medemens?"
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maar hij wilde zichzelf rechtvaardigen en vroeg Jezus: "Wie is dan mijn naaste?"
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Maar hij wilde zichzelf rechtvaardigen en zei tegen Hem: “Wie is mijn naaste?”
Dutch Frisian
Oba hee wull sich rajchtfoadje, en hee säd too Jesus: En wäa es mien Näajchsta?
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
De Wetgeleerde wilde zichzelf rechtvaardigen en vroeg aan Jezus: “Wie is mijn naaste?”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De man voelde zich aangesproken. Om zich te rechtvaardigen, vroeg hij: ‘Wie is eigenlijk mijn medemens?’
Dutch Reimer 2001
Oba hee wull sikj jearen selfst rajchtfoadje en saed to Jesus: "En waea es mien Noba?"
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Maar hij, willende zichzelven rechtvaardigen, zeide tot Jezus: En wie is mijn naaste?
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Maar hij, willende zichzelven rechtvaardigen, zeide tot Jezus: En wie is mijn naaste?