Luke 10:31 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Er reisde toevallig ook een priester langs die weg. Hij zag de man wel liggen, maar liep met een boog om hem heen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Toevallig kwam er een priester langs diezelfde weg, en toen hij hem zag, ging hij aan de overkant voorbij.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Bij geval daalde een priester af langs die weg; en deze zag hem, doch ging aan de overzijde voorbij.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Toevallig kwam een priester die weg langs; hij zag hem, en ging voorbij.
Dutch 2007 (HTB)
Toevallig kwam een priester langs. Maar toen hij de man zag liggen, ging hij aan de overkant van de weg voorbij.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Toevallig kwam er een priester langs die weg. Toen hij de man zag liggen, liep hij met een boog om hem heen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen daalde een priester langs die weg af. Hij zag hem, maar liep voorbij.
Dutch Frisian
Oba üt toofaul jintj een Priesta rauf opp janem Wajch; en aus hee am sach, jintj hee aune aundre Sied vebie.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Toevallig kwam er een priester langs diezelfde weg. Toen hij de man zag, ging hij aan de andere kant van de weg voorbij.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Toevallig kwam er een priester langs. Maar toen hij de man zag liggen, ging hij aan de overkant van de weg voorbij.
Dutch Reimer 2001
Bie jelaeajenheit kjeem doa en jewessa Priesta opp daen Wajch, en aus hee am sach, jinkj hee aune aundre sied fabie.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En bijgeval kwam een zeker priester dien weg af, en hem ziende, ging hij tegenover hem voorbij.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En bij geval kwam een zeker priester denzelven weg af, en hem ziende, ging hij tegenover hem voorbij.