Luke 10:33 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Daarna kwam er een man uit Samaria langs. Toen hij dichtbij was gekomen en hem zag, kreeg hij medelijden met hem.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Maar een Samaritaan die op reis was, kwam in zijn buurt, en toen hij hem zag, was hij met innerlijke ontferming bewogen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Doch een Samaritaan, die op reis was, kwam in zijn nabijheid, en toen hij hem zag, werd hij met ontferming bewogen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar ook een Samaritaan, die op reis was, kwam voorbij; hij zag hem, en kreeg medelijden.
Dutch 2007 (HTB)
Gelukkig kwam er ook iemand langs die medelijden kreeg toen hij hem daar zag liggen. Het was een Samaritaan, een vijand van de Joden. (A)
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maar een Samaritaan die op reis was, had diep medelijden toen hij hem zag liggen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Maar een Samaritaan die op reis was, ging naar hem toe. Hij zag hem liggen en kreeg medelijden met hem.
Dutch Frisian
Oba een Samarieta, de oppe Reis wea, tjeem no am han; en aus hee am sach, haud hee Erboarme;
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Toen kwam er een Samaritaan voorbij, die op reis was. Toen hij de man zag, kreeg hij medelijden.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Gelukkig kwam er ook iemand langs die medelijden kreeg toen hij hem daar zag liggen. Het was een Samaritaan, een vijand van de Joden.
Dutch Reimer 2001
Oba en jewessa Samarita opp siene Reis kjeem doa fabie, en aus hee am sach, jaumad am daut aewa daem Maun,
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Maar een zeker Samaritaan, reizende, kwam omtrent hem, en hem ziende, werd hij met innerlijke ontferming bewogen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Maar een zeker Samaritaan, reizende, kwam omtrent hem, en hem ziende, werd hij met innerlijke ontferming bewogen.