Luke 10:4 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Neem geen geld of reistas of sandalen mee. Blijf niet staan praten onderweg.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Neem geen beurs, geen reiszak en geen sandalen mee, en groet niemand onderweg.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Draagt geen beurs of reiszak of sandalen, en groet niemand onderweg.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Draagt geen beurs mee, geen reiszak, geen schoenen; en groet niemand onderweg. —
Dutch 2007 (HTB)
Neem geen geld mee, geen tas en zelfs geen extra schoenen. Ga recht op je doel af.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Neem geen geld, geen reistas en geen sandalen mee. Groet onderweg niemand.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Neem geen reiszakken en geen geldbuidels en geen sandalen mee en groet niemand onderweg.
Dutch Frisian
Droagt nijch eene Jeldtausch, nijch eene Tausch, noch Schooh, en jreest tjeenem oppem Wajch.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Neem geen geldbuidel, geen reistas en geen extra schoenen mee, en stop nooit onderweg om iemand te begroeten.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Neem geen geld mee, geen tas en zelfs geen extra sandalen. Laat je niet ophouden door iemand te groeten.
Dutch Reimer 2001
Droagt nich ne Hauntausch, uk nich ne Jeltausch, uk nich Schoo, en jreest kjeenem hinjawaeajes;
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Draagt geen buidel, noch male, noch schoenen; en groet niemand op den weg.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Draagt geen buidel, noch male, noch schoenen; en groet niemand op den weg.