Luke 10:41 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar de Heer Jezus antwoordde haar: "Marta, Marta, jij maakt je bezorgd en druk over allerlei dingen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Jezus antwoordde en zei tegen haar: Martha, Martha, u bent bezorgd en maakt u druk over veel dingen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Maar de Here antwoordde en zeide tot haar: Marta, Marta, gij maakt u bezorgd en druk over vele dingen,
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar de Heer gaf haar ten antwoord: Marta, Marta, over veel zijt ge bezorgd en bekommerd.
Dutch 2007 (HTB)
"Martha, Martha", antwoordde Jezus. "Wat maak je je toch druk! In het leven heb je niet zoveel nodig. Eigenlijk maar één ding. Maria heeft dat ene ontdekt en het zal haar niet worden afgenomen."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Jezus antwoordde haar: "Marta, Marta, jij maakt je bezorgd en druk over vele dingen,
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Maar Jezus antwoordde en zei tegen haar: “Martha, Martha, je maakt je zorgen en bent ongerust over veel dingen,
Dutch Frisian
Oba de Harr auntwuad en säd too äa: Marta, Marta! Dü best besorjcht en beorühijcht omm väle Dinje;
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
De Heer antwoordde echter: “Marta, Marta, je bent bezorgd en je maakt je druk over allerlei zaken,
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Martha, Martha,’ antwoordde Jezus. ‘Wat maak je je toch druk! In het leven heb je niet zoveel nodig.
Dutch Reimer 2001
Oba de Herr auntwuad en saed: "Marta, Marta, du best besorcht en oppjeraeacht aewa fael Dinje,
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En Jezus, antwoordende, zeide tot haar: Martha, Martha, gij bekommert en ontrust u over vele dingen;
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En Jezus, antwoordende, zeide tot haar: Martha, Martha, gij bekommert en ontrust u over vele dingen;