Luke 11:38 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De Farizeeër was verbaasd toen hij zag dat Jezus niet eerst zijn handen en voeten waste voor het eten.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Toen de Farizeeër dat zag, verwonderde hij zich erover dat Hij Zich niet eerst gewassen had voor het middagmaal.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
De Farizeeër verwonderde zich, toen hij zag, dat Hij Zich vóór het eten niet eerst wies.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar de farizeër verwonderde zich, toen hij zag, dat Hij Zich niet eerst voor de maaltijd gewassen had.
Dutch 2007 (HTB)
Jezus nam de uitnodiging aan. Toen Hij aan tafel ging zonder Zijn handen te hebben gewassen, was de Farizeeër verbaasd, want Joden vergeten dat nooit.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
De Farizeeër zag tot zijn verbazing dat Jezus Zich voor het eten niet waste.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen de Farizeeër Hem zag, verbaasde deze zich dat Hij zich niet eerst vóór de maaltijd waste.
Dutch Frisian
Oba aus de Farisäa daut sach, vewundad hee sich, daut hee sich nijch verre Mohltiet jewosche haud.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
De farizeeër was verbaasd toen hij zag dat Jezus zijn handen niet waste voor het eten.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Jezus nam de uitnodiging aan. Toen Hij aan tafel ging zonder zijn handen te hebben gewassen, was de Farizeeër verbaasd, want Joden vergeten dat nooit.
Dutch Reimer 2001
Oba aus dee Farisaea daut sach, wunndad hee sikj daut hee sikj nich eascht ferem aete wossch.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En de farizeeër, dat ziende, verwonderde zich, dat Hij niet eerst, voor het middagmaal, Zich gewassen had.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En de Farizeer, dat ziende, verwonderde zich, dat Hij niet eerst, voor het middagmaal, Zich gewassen had.