Luke 11:41 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar geef wat in de bekers en op de borden is aan de arme mensen, dan zullen júllie schoon zijn.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Geef echter de inhoud ervan als liefdegave en zie, alles is voor u rein.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Doch geeft de inhoud als aalmoes en zie, alles is u rein.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Geeft liever de inhoud als aalmoes; en zie, dan is alles u rein.
Dutch 2007 (HTB)
Uw innerlijke zuiverheid blijkt het beste uit de mildheid waarmee u geeft.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maar geef de inhoud ervan aan de armen, dan is alles rein voor jullie.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Maar als jullie alles wat er in zit als een gave aan de armen geven, zie dan, zal alles aan jullie rein zijn.”
Dutch Frisian
Doch vom Ennalijchen jäft Aulmoose, en see, aules es jünt rein.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Geef de inhoud weg als gift voor de armen; dan zal voor jullie alles rein zijn.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Uw innerlijke zuiverheid blijkt het beste uit de mildheid waarmee u geeft.
Dutch Reimer 2001
Doch jeaft Aulmoose fonn daut goodet waut ennalich es, en see, dan woat fa ju aules rein senne.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Doch geeft tot aalmoes, hetgeen daarin is; en ziet, alles is u rein.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Doch geeft tot aalmoes, hetgeen daarin is; en ziet, alles is u rein.