Luke 11:47 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Pas maar op! Het zal slecht met jullie aflopen. Want jullie bouwen prachtige grafmonumenten voor de profeten van vroeger die door jullie voorouders zijn vermoord.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Wee u, want u bouwt de grafmonumenten voor de profeten, maar uw vaderen hebben hen gedood.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Wee u, want gij bouwt de grafsteden der profeten, maar uw vaderen hebben hen gedood.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Wee u! Want gij bouwt de grafsteden der profeten, maar uw vaders hebben ze gedood.
Dutch 2007 (HTB)
U bouwt wel heel mooie graven voor de profeten. Maar u bent net als uw voorouders, die hen hebben gedood.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Wee jullie, want jullie bouwen grafmonumenten voor de profeten die door jullie voorvaders zijn vermoord.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Wee jullie, want jullie bouwen de graven van de profeten, terwijl jullie vaderen hen vermoord hebben.
Dutch Frisian
Wee jünt! Wiel jie büe de Grauf Dentjmäla de Profeete, oba jüne Vodasch ha dee dootjemoakt.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Wee jullie, want jullie bouwen grafmonumenten voor de profeten die door jullie voorouders zijn gedood.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
U bouwt wel heel mooie graven voor de profeten. Maar u bent net als uw voorouders, die hen hebben gedood.
Dutch Reimer 2001
Wee ju, dan jie buehe dee Profeete aeare Jraewe, en june Fodasch muake dee Doot.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Wee u, want gij bouwt de graven der profeten, en uw vaders hebben dezelve gedood.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Wee u, want gij bouwt de graven der profeten, en uw vaders hebben dezelve gedood.