Luke 11:7 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
En stel dat die vriend dan zou zeggen: 'Stoor me niet! De deur is al dicht en we liggen allemaal al in bed. Ik kan je nu geen brood geven.'
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
en dat die vriend van binnen uit het huis dan zou antwoorden en zeggen: Val mij niet lastig. De deur is al gesloten en mijn kinderen zijn bij mij in de slaapkamer; ik kan niet opstaan om ze u te geven.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
en dat dan hij, die binnen is, zou antwoorden en zeggen: Val mij niet lastig, de deur is reeds gesloten en mijn kinderen en ik zijn naar bed; ik kan niet opstaan om ze u te geven.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Zou dan de andere soms van binnen uit antwoorden, en zeggen: Val me niet lastig; de deur is al gesloten, en mijn kinderen zijn met mij te bed; ik kan niet opstaan, om het u te geven.
Dutch 2007 (HTB)
De man roept vanuit zijn slaapkamer: 'Laat me nou toch slapen! De deur is op slot en we liggen allemaal in bed! Ik kom er nu niet uit om je te helpen.'
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
En stel dat hij je vanuit zijn huis zou toeroepen: 'Laat me met rust! De deur is al dicht en ik en de kinderen liggen al in bed. Ik kan nu niet opstaan om je broden te geven.'
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
en dat dan zijn vriend daarbinnen zou antwoorden en zeggen: ‘Val mij niet lastig, want zie, de deur is al vergrendeld en mijn kinderen en ik zijn in bed. Ik kan niet opstaan en je brood geven.’
Dutch Frisian
en jana wudd von benne auntwuade en saje: Moak mia tjeene Mäj, de Däa es aul veschloote, en miene Tjinja send bie mie em Bad; etj kaun nijch oppstohne en die jäwe.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
En stel dat die vriend vanuit zijn huis roept: ‘Val me niet lastig, want de deur is al op slot en mijn kinderen en ik liggen al in bed. Ik kan niet opstaan om je iets te geven!’
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De man roept vanuit zijn slaapkamer: “Laat me nou toch slapen! De deur is op slot en we liggen allemaal in bed! Ik kom er nu niet uit om je te helpen.”
Dutch Reimer 2001
en dee fonn benne mucht saje: 'Bauda mie nich, dee Daea es too jemoakt, en dee Kjinje sent aul met mie em Bad; ekj kaun nich oppstone en die dee jaewe.'
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En dat die van binnen, antwoordende, zou zeggen: Doe mij geen moeite aan; de deur is nu gesloten, en mijn kinderen zijn met mij in de slaapkamer; ik kan niet opstaan, om u te geven.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En dat die van binnen, antwoordende, zou zeggen: Doe mij geen moeite aan; de deur is nu gesloten, en mijn kinderen zijn met mij in de slaapkamer; ik kan niet opstaan, om u te geven.