Luke 12:14 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar Jezus zei tegen hem: "Wie zegt dat Ik jullie rechter of scheidsrechter ben?"
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Maar Hij zei tegen hem: Mens, wie heeft Mij tot rechter of verdeler van een erfenis over u aangesteld?
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Hij echter zeide tot hem: Mens, wie heeft Mij tot rechter of scheidsman over u aangesteld?
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar Hij zeide hem: Man, wie heeft Mij tot rechter of verdeler over u aangesteld?
Dutch 2007 (HTB)
Jezus antwoordde: "Beste man, hoe komt u erbij dat Ik rechter over u wil zijn? Met erfeniskwesties houd Ik Mij niet bezig."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maar Jezus zei tegen hem: "Luister: wie heeft Mij tot rechter of bemiddelaar over jullie aangesteld?"
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Maar Jezus zei tegen hem: “Man, wie heeft Mij tot rechter of bemiddelaar over jullie aangesteld?”
Dutch Frisian
Oba hee säd too am: Mensch, wäa haft mie ennjesat aus Rejchta oda Oawdeela äwa jünt?
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Maar Jezus antwoordde: “Wie heeft Mij als rechter of bemiddelaar over jullie aangesteld?”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Jezus antwoordde: ‘Beste man, hoe komt u erbij dat Ik rechter over u wil zijn? Met erfeniskwesties houd Ik Mij niet bezig.’
Dutch Reimer 2001
Oba hee saed to am: "Mensch, waea haft mie aunjestalt aus en Rechta oda en Enndeela aewa die?"
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Maar Hij zeide tot hem: Mens, wie heeft Mij tot een rechter of scheidsman over ulieden gesteld?
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Maar Hij zeide tot hem: Mens, wie heeft Mij tot een rechter of scheidsman over ulieden gesteld?