Luke 12:16 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Hij legde hun dat uit met een verhaal: "Er was eens een rijke man. Zijn akkers hadden een grote oogst opgeleverd.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En Hij zei tot hen een gelijkenis en sprak: Het land van een rijke man had veel opgebracht.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En Hij sprak tot hen een gelijkenis en zeide: Het land van een rijk man had veel opgebracht.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
En Hij zei hun deze gelijkenis: De akker van een rijk man had overvloedige oogst gedragen.
Dutch 2007 (HTB)
Hij maakte dit duidelijk met een gelijkenis. "Een rijk man had heel vruchtbaar land en de oogst was zo groot dat die niet in de schuren kon.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
En Hij vertelde hun een gelijkenis: "De akkers van een rijk man hadden een grote oogst opgeleverd.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Daarop vertelde Hij hun een gelijkenis: “Het land van een rijk man leverde hem veel oogst op.
Dutch Frisian
Oba hee säd ahn een Jlitjniss, en säd: Daut Laund von eenem ritjen Maun haud väl jebrocht ne goode Arnt.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Jezus vertelde hun een parabel: “Er was eens een rijk man, met land dat een grote oogst had opgeleverd.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Hij maakte dit duidelijk met een gelijkenis. ‘Een rijk man had heel vruchtbaar land en de oogst was zo groot dat die niet in de schuren kon.
Dutch Reimer 2001
En hee fetald an en Jlikjnes en saed: "En jewessa Maun sien Launt jeef ne besondasch goode Arnt.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En Hij zeide tot hen een gelijkenis, en sprak: Eens rijken mensen land had wel gedragen;
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En Hij zeide tot hen een gelijkenis, en sprak: Eens rijken mensen land had wel gedragen;