Luke 12:24 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Kijk eens naar de vogels. Ze zaaien niet, ze maaien niet en ze bewaren niets in voorraadkamers of schuren. God geeft ze te eten. Jullie zijn toch veel belangrijker dan de vogels?
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Let op de raven: zij zaaien niet en maaien niet, zij hebben geen voorraadkamer en geen schuur, en God voedt hen. Hoever gaat u de vogels te boven?
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Let op de raven, zij zaaien niet en zij maaien niet, zij hebben geen voorraadkamer of schuur, en toch voedt God ze. Hoe ver gaat gij de vogelen te boven!
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ziet de raven; ze zaaien noch oogsten, hebben geen kelder of schuur; en toch, God onderhoudt ze. Hoeveel meer zijt gij waard dan de vogels.
Dutch 2007 (HTB)
Kijk eens naar de kraaien. Die zaaien en oogsten niet en ze hebben geen voorraadkamers of schuren. Toch gaat het hen goed, want God geeft ze te eten. Wel, jullie betekenen toch veel meer voor Hem dan die vogels!
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Kijk eens naar de raven: ze zaaien niet, ze oogsten niet en hebben geen voorraadkamers of schuren. God voedt ze. Zijn jullie niet veel kostbaarder dan de vogels?
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Let op de raven. Zij zaaien niet, zij oogsten niet en voorraadkamers of schuren hebben zij niet, maar GOD voedt hen. Zijn jullie niet veel meer waard dan vogels!
Dutch Frisian
Betracht de Krauje, daut dee nijch seie en nijch arnte, see ha nijch Väarotskoma en nijch Schiene, en Gott foodat ahn doch; woo väl mea se jie weat aus de Väajel?
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Kijk naar de raven: zij zaaien of oogsten niet en ze hebben geen opslagruimte of schuur, maar toch geeft God hun te eten. Jullie zijn toch meer waard dan de vogels?
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Kijk eens naar de kraaien. Die zaaien en oogsten niet en ze hebben geen voorraadkamers of schuren. Toch gaat het hen goed, want God geeft ze te eten. Wel, jullie betekenen toch veel meer voor Hem dan die vogels!
Dutch Reimer 2001
Betracht dee Krauje, dee seihe nich, arnte uk nich, en ha nich Spikjasch oda Stalinj, en doch deit Gott an foodre; woo fael meeha se jie weat aus dee?
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Aanmerkt de raven, dat zij niet zaaien, noch maaien, welke geen spijskamer noch schuur hebben, en God voedt dezelve; hoeveel gaat gij de vogelen te boven?
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Aanmerkt de raven, dat zij niet zaaien, noch maaien, welke geen spijskamer noch schuur hebben, en God voedt dezelve; hoeveel gaat gij de vogelen te boven?