Luke 12:29 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Jullie moeten je geen zorgen maken over wat je moet eten of drinken. Jullie hoeven nergens bezorgd over te zijn.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En u, vraag niet wat u eten of wat u drinken zult, en wees niet verontrust.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En gij, zoekt niet wat gij eten of drinken zult en weest niet verontrust,
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Vraagt ook gij dus niet, wat gij zult eten of drinken, en maakt u niet angstig.
Dutch 2007 (HTB)
Denk toch niet altijd aan eten en drinken. Ik wil niet dat jullie je daarover ongerust maken, zoals de andere mensen. Je hemelse Vader weet heel goed wat je nodig hebt.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Vraag je niet af wat je moet eten of drinken en maak je geen zorgen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
“Zoek niet naar wat jullie zullen eten of drinken, laat jullie gedachten niet door die dingen afgeleid worden.
Dutch Frisian
Uck jie seatjt nijch, waut jie äte oda drintje selle, en siet nijch orühijch twiewelnd;
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Vraag je niet voortdurend af wat je zal eten en drinken; wees niet bezorgd.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Denk toch niet altijd aan eten en drinken. Ik wil niet dat jullie je daarover ongerust maken,
Dutch Reimer 2001
Aulso seakjt nich no waut jie aete selle, oda waut jie drinkje selle, en siet nich emm Twiewel.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En gijlieden, vraagt niet, wat gij eten, of wat gij drinken zult; en weest niet wankelmoedig.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En gijlieden, vraagt niet, wat gij eten, of wat gij drinken zult; en weest niet wankelmoedig.