Luke 12:51 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Denken jullie dat Ik ben gekomen om vrede te brengen op de aarde? Nee, Ik zeg jullie dat Ik juist verdeeldheid kom brengen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Denkt u dat Ik gekomen ben om vrede te brengen op de aarde? Nee, zeg Ik u, maar eerder verdeeldheid.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Meent gij, dat Ik gekomen ben om vrede op aarde te brengen? Neen, zeg Ik u, veeleer verdeeldheid.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Denkt gij, dat Ik vrede ben komen brengen op aarde? Neen, zeg Ik u; wel verdeeldheid.
Dutch 2007 (HTB)
Denken jullie soms dat Ik ben gekomen om vrede op de aarde te brengen? Dat is niet zo! Ik breng juist strijd en verdeeldheid.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Denken jullie dat Ik ben gekomen om vrede te brengen op de aarde? Nee, Ik zeg jullie: eerder verdeeldheid.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Denken jullie dat Ik gekomen ben om vrede op aarde te brengen? Nee, zeg Ik jullie, eerder verdeeldheid.
Dutch Frisian
Dentj jie, daut etj jekohme sie, Fräd oppe Ead too brinje? Nä, etj saj jünt: Sonda nuscht aus Spoolinj.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Denken jullie dat Ik ben gekomen om vrede op aarde te brengen? Nee, zeg Ik jullie, Ik breng verdeeldheid.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Denken jullie soms dat Ik ben gekomen om vrede op de aarde te brengen?
Dutch Reimer 2001
Denk jie daut ekj jekome sie Fraed oppe Ead to brinje? Nae, ekj saj ju: leewa Spoolunge.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Meent gij, dat Ik gekomen ben, om vrede te geven op de aarde? Neen, zeg Ik u, maar veeleer verdeeldheid.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Meent gij, dat Ik gekomen ben, om vrede te geven op de aarde? Neen, zeg Ik u, maar veeleer verdeeldheid.