Luke 13:14 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar de leider van de synagoge was boos omdat Jezus dit op de heilige rustdag deed. Hij zei tegen de mensen: "Er zijn zes dagen in de week om te werken. Kom dán om je te laten genezen, maar níet op de heilige rustdag!"
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En het hoofd van de synagoge, die verontwaardigd was dat Jezus op de sabbat genas, antwoordde en zei tegen de menigte: Er zijn zes dagen waarop men moet werken. Kom dan daarop en laat u genezen, maar niet op de dag van de sabbat.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Maar de overste der synagoge, het kwalijk nemende, dat Jezus op de sabbat genas, antwoordde en zeide tot de schare: Zes dagen zijn er, waarop gewerkt moet worden, komt dàn om u te laten genezen en niet op de sabbatdag.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar de overste der synagoge was verontwaardigd, omdat Jesus op de sabbat genas; hij nam het woord, en zei tot het volk: Er zijn zes dagen, waarop men moet werken; komt dus op die dagen, om u te laten genezen, en niet op de sabbat.
Dutch 2007 (HTB)
Maar de leider van de synagoge was boos, omdat Jezus de vrouw op de sabbat had genezen. "De week heeft zes dagen om te werken!" zei hij tegen de mensen. "Dan kunt u komen om genezen te worden. Maar niet op de sabbat!"
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maar de leider van de synagoge was verontwaardigd dat Jezus op de sabbat iemand genas en zei tegen de menigte: "Er zijn zes dagen in de week om te werken. Kom op een van die dagen om je te laten genezen, maar niet op de sabbatsdag!"
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
De overste van de synagoge nam het woord, omdat hij kwaad was dat Jezus op de sabbat iemand genezen had en hij zei tegen de menigte: “Er zijn zes dagen waarop men moet werken. Kom op die dagen om genezen te worden, maar niet op de sabbatdag!”
Dutch Frisian
Oba de Sienagoge Väastohna, wea onnwellijch, wiel daut Jesus aum Saubat jeheelt haud, en säd tom Voltj: Sass Doag send et, aun dän maun Oabeide saul; aun diese kohmt en loht jünt heele, en nijch aum Saubatdach.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
De synagogebestuurder reageerde verontwaardigd, omdat Jezus de genezing had verricht op de sabbat. Hij zei tegen de mensen: “Er zijn zes dagen om te werken; kom op die dagen om je te laten genezen, maar niet op de sabbat.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Maar de leider van de synagoge was boos, omdat Jezus de vrouw op de sabbat had genezen. ‘De week heeft zes dagen om te werken!’ zei hij tegen de mensen. ‘Dan kunt u komen om genezen te worden. Maar niet op de sabbat!’
Dutch Reimer 2001
Oba dee Sienagoog Harscha wea oajalich doa aewa daut Jesus aum Saubat jeheelt haud, en saed to daut Follkj: "Doa sent sas Doag en dee to Oabeide es, komt dan junt heele to lote, en nich aum Saubat."
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En de overste der synagoge, kwalijk nemende, dat Jezus op den sabbat genezen had, antwoordde en zeide tot de schare: Er zijn zes dagen, in welke men moet werken; komt dan in dezelve, en laat u genezen, en niet op den dag des sabbats.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En de overste der synagoge, kwalijk nemende, dat Jezus op den sabbat genezen had, antwoordde en zeide tot de schare: Er zijn zes dagen, in welke men moet werken; komt dan in dezelve, en laat u genezen, en niet op den dag des sabbats.