Luke 13:19 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Het lijkt op een mosterdzaadje dat door iemand in zijn tuin werd gezaaid. Het groeide en groeide en werd een boom. En de vogels bouwden hun nesten tussen de takken."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Het is gelijk aan een mosterdzaad, dat iemand nam en in zijn tuin zaaide. En het groeide op en werd tot een grote boom en de vogels in de lucht maakten een nest in zijn takken.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Het is gelijk aan een mosterdzaadje, dat iemand nam en in zijn tuin zaaide, en het groeide en werd een boom, en de vogelen des hemels nestelden in zijn takken.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Het is gelijk aan een mosterdzaadje, dat iemand in zijn tuin ging zaaien: het groeide op en werd een boom, en de vogels in de lucht nestelden in zijn takken.
Dutch 2007 (HTB)
Het Koninkrijk van God is als een mosterdzaadje dat door iemand in de tuin wordt gezaaid. Het begint te groeien en wordt tenslotte een grote boom waarin de vogels kunnen nestelen."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Het lijkt op een mosterdzaadje dat door een man in zijn tuin werd gezaaid. Het groeide uit tot een grote boom en de vogels kwamen nestelen tussen zijn takken."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Het is als een mosterdzaadje, dat een man nam en in zijn tuin wierp. Het groeide op en werd een grote boom en de vogels van de hemel nestelden in zijn takken.”
Dutch Frisian
Daut es jlitj too vejlitje eenem Sampkorn, daut een Maun jenohme haud en enn sienem Goade schmeet; en daut woss en word een Boom, en de Väajel vom Himmel naste sich enn siene Asta.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Het is als een mosterdzaadje dat iemand in zijn tuin zaaide. Het groeide uit tot een boom en de vogels nestelden zich in zijn takken.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Het Koninkrijk van God is als een mosterdzaadje dat door iemand in de tuin wordt gezaaid. Het begint te groeien en wordt ten slotte een grote boom waarin de vogels kunnen nestelen.’
Dutch Reimer 2001
Daut es soo aus en Sampkuern daut en Maun neem en enn sien Goade seid; en daut woss en wort en Boom, en dee Faejel enne Loft muake sikj tuesich doa enn dee Asta."
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Het is gelijk aan een mostaardzaad, hetwelk een mens genomen en in zijn hof geworpen heeft; en het wies op, en werd tot een groten boom, en de vogelen des hemels nestelden in zijn takken.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Het is gelijk aan een mostaardzaad, hetwelk een mens genomen en in zijn hof geworpen heeft; en het wies op, en werd tot een groten boom, en de vogelen des hemels nestelden in zijn takken.