Luke 13:21 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Het lijkt op een beetje gist dat door een vrouw in een grote hoeveelheid meel werd gedaan. Door dat kleine beetje gist, gistte al het deeg."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Het is gelijk aan zuurdeeg, dat een vrouw nam en in drie maten meel deed, totdat het helemaal doorzuurd was.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Het is gelijk aan een zuurdesem, welke een vrouw nam en in drie maten meel deed, totdat het geheel doorzuurd was.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Het is gelijk aan het zuurdeeg, dat een vrouw nam, en onder drie maten meel mengde. totdat dit geheel was gegist.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Het lijkt op een beetje zuurdesem dat door een vrouw met drie maten meel vermengd werd tot al het deeg gezuurd was."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Het is als de zuurdesem, die een vrouw nam en in drie maten meel verborg, totdat het helemaal doorzuurd was!”
Dutch Frisian
Daut es eenem Süadäjch jlitj, däm eene Frü nehm en enenn deed enn dree Scheffel Mot Weitemäl, bottet gauns derjchjesüat wea.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Het is als desem die door een vrouw werd vermengd met drie porties meel, totdat het deeg volledig doordesemd was.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Het Koninkrijk van God is als gist. Je doet een beetje in een hoop meel en na een tijdje is het deeg door en door gegist.’
Dutch Reimer 2001
Daut es soo aus Haew daut ne Fru neem en festuak daut enn dree Scheffel Mael bottet aules foll Haew wea."
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Het is gelijk aan een zuurdesem, welken een vrouw nam, en verborg in drie maten meels, totdat het geheel gezuurd was.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Het is gelijk aan een zuurdesem, welken een vrouw nam, en verborg in drie maten meels, totdat het geheel gezuurd was.