Luke 13:25 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Op een dag zal de Heer van het huis opstaan en de poortdeuren dichtdoen. Dan zullen jullie buiten staan. Jullie zullen op de deur gaan kloppen en zeggen: 'Heer, doe open!' Maar Hij zal tegen jullie zeggen: 'Ik ken jullie niet.'
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
namelijk vanaf het ogenblik dat de Heer des huizes is opgestaan en de deur heeft gesloten. Dan zult u beginnen buiten te staan en op de deur te kloppen en te zeggen: Heere, Heere, doe ons open. En Hij zal antwoorden en tegen u zeggen: Ik weet niet waar u vandaan komt.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Van het ogenblik af, dat de heer des huizes is opgestaan en de deur gesloten heeft, zult gij beginnen buiten te staan en aan de deur te kloppen, zeggende: Here, doe ons open, en Hij zal antwoorden en tot u zeggen: Ik weet niet, vanwaar gij zijt.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Wanneer de heer des huizes is opgestaan, en de deur heeft gesloten, dan zult gij buiten staan, aan de deur gaan kloppen, en zeggen: Heer, doe ons open. Maar hij zal u antwoorden: Ik weet niet, waar gij vandaan zijt.
Dutch 2007 (HTB)
Nadat de huiseigenaar de deur gesloten heeft, zal het te laat zijn. Dan zult u buiten blijven staan. En als u aanklopt en smeekt: 'Here, doe de deur voor ons open', zal Hij zeggen: 'Ik ken u niet.'
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Vanaf het moment dat de Heer des huizes is opgestaan en de deur heeft gesloten, zullen jullie buiten komen te staan. Jullie zullen op de deur beginnen te kloppen en zeggen: 'Heer! Heer, doe open!' Maar Hij zal jullie antwoorden: 'Ik ken jullie niet en weet niet waar jullie vandaan komen.'
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Vanaf het uur dat de Heer van het huis zal opstaan om de deur te sluiten, zullen jullie buiten staan en aan de poort kloppen en beginnen te zeggen: ‘Onze Heer, onze Heer, doe ons open!’ Maar Hij zal antwoorden en zeggen: ‘Ik ken jullie niet, waar komen jullie vandaan?’
Dutch Frisian
Sooboolt, de Hüsharr oppjestohne es en de Däa toojeschlohte haft, en jie aunfange, bute too stohne en aune Däa too kloppe en too saje: Harr, moak ons opp! En hee woat jünt auntwuade en saje: Etj tjann jünt nijch, woa jie häa send;
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Wanneer de huiseigenaar de deur gesloten heeft, zullen jullie buiten staan, aankloppen en roepen: ‘Meneer, doe voor ons open!’ Hij zal antwoordden: ‘Ik ken jullie niet. Waar komen jullie vandaan?’
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Nadat de huiseigenaar de deur gesloten heeft, zal het te laat zijn. Dan zult u buiten blijven staan. En als u aanklopt en smeekt: “Here, doe de deur voor ons open,” zal Hij zeggen: “Ik ken u niet.”
Dutch Reimer 2001
Wan dee Hus Meista eascht oppjestone es en haft dee Daea toojemoakt, en jie bute stone en kloppre aun en prachre: 'Herr, moak op fa onns', dan woat hee junt auntwuate en saje: 'Ekj kjan ju nich, weet uk nich fonn wua jie sent.'
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Namelijk nadat de Heer des huizes zal opgestaan zijn, en de deur zal gesloten hebben, en gij zult beginnen buiten te staan, en aan de deur te kloppen, zeggende: Heere, Heere, doe ons open! en Hij zal antwoorden en tot u zeggen: Ik ken u niet, van waar gij zijt.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Namelijk nadat de Heer des huizes zal opgestaan zijn, en de deur zal gesloten hebben, en gij zult beginnen buiten te staan, en aan de deur te kloppen, zeggende: Heere, Heere, doe ons open! en Hij zal antwoorden en tot u zeggen: Ik ken u niet, van waar gij zijt.