Luke 13:26 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Dan zullen jullie zeggen: 'Heer, we hebben met U gegeten en gedronken! U gaf les in onze straten!'
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Dan zult u beginnen te zeggen: Wij hebben in Uw tegenwoordigheid gegeten en gedronken en U hebt in onze straten onderwijs gegeven.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Dan zult gij beginnen te zeggen: Wij hebben voor uw ogen gegeten en gedronken en in onze straten hebt Gij geleerd.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Dan zult gij gaan zeggen: We hebben bij u gegeten en gedronken, en in onze straten hebt Gij onderricht gegeven.
Dutch 2007 (HTB)
'Maar we hebben samen met U gegeten en gedronken. U hebt in onze straten gesproken.'
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Dan zullen jullie zeggen: 'We hebben met U gegeten en gedronken! U gaf onderricht in onze straten!'
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Dan zullen jullie beginnen te zeggen: ‘Wij hebben in uw bijzijn gegeten en gedronken en U hebt in onze straten onderwezen!’
Dutch Frisian
Dan woa jie aunfange too saje: Wie ha ver die jejäte en jedrunke, en opp onse Gausse hast dü jeleat.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Dan zullen jullie zeggen: ‘We hebben toch bij u gegeten en gedronken en u heeft toch op onze straten onderwijs gegeven?’
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
“Maar we hebben samen met U gegeten en gedronken. U hebt in onze straten gesproken.”
Dutch Reimer 2001
Dan woa jie anufange to saje: 'Wie ha met die je-aete en jedrunke, en du deetst enn onnse Gause unjarechte.'
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Alsdan zult gij beginnen te zeggen: Wij hebben in Uw tegenwoordigheid gegeten en gedronken, en Gij hebt in onze straten geleerd.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Alsdan zult gij beginnen te zeggen: Wij hebben in Uw tegenwoordigheid gegeten en gedronken, en Gij hebt in onze straten geleerd.