Luke 13:3 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Nee [dat is niet zo]. Maar Ik zeg jullie dat het met jullie óók slecht zal aflopen, als jullie niet gaan leven zoals God het wil.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Ik zeg u: Nee, maar als u zich niet bekeert, zult u allen evenzo omkomen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Neen, zeg Ik u, maar als gij u niet bekeert, zult gij allen evenzo omkomen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Neen, zeg Ik u: maar als gij u niet bekeert, zult gij allemaal even goed omkomen.
Dutch 2007 (HTB)
"Is dit hun daarom overkomen? Nee! Het zal met u allemaal net zo slecht aflopen, als u niet gaat leven zoals God wil.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ik zeg jullie van niet. Maar als jullie je niet bekeren, zullen jullie allemaal net zo omkomen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Nee, zeg Ik jullie, maar jullie zullen allemaal ook net zo omkomen, als jullie je niet bekeren.
Dutch Frisian
Nä, saj etj jünt, oba wann jie nijch ommdentje Buesse doone, woa jie aula kratjt soo ommkohme.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Nee, zeg Ik jullie; als jullie niet tot inkeer komen, zullen ook jullie omkomen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Nee, zeg ik u! Maar het zal met u allemaal net zo slecht aflopen, als u niet gaat leven zoals God wil.
Dutch Reimer 2001
Nae, ekj saj ju, wan jie nich Buese doone, woa jie aule krakjt soo ommkome.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Ik zeg u: Neen zij; maar indien gij u niet bekeert, zo zult gij allen desgelijks vergaan.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Ik zeg u: Neen zij; maar indien gij u niet bekeert, zo zult gij allen desgelijks vergaan.