Luke 13:34 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Jeruzalem, Jeruzalem! Jij doodt de profeten. En de mensen die naar je toe gestuurd zijn, gooi jij met met stenen dood! Ik heb zó vaak je bewoners bij Mij willen verzamelen, zoals een kip haar kuikens onder haar vleugels verzamelt! Maar je hebt nooit gewild.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Jeruzalem, Jeruzalem, u die de profeten doodt en stenigt die naar u toe gezonden zijn, hoe vaak heb Ik uw kinderen bijeen willen brengen, op de wijze waarop een hen haar kuikens bijeenbrengt onder haar vleugels, maar u hebt niet gewild!
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Jeruzalem, Jeruzalem, dat de profeten doodt, en stenigt wie tot u gezonden zijn, hoe dikwijls heb Ik uw kinderen willen vergaderen, gelijk een hen haar kuikens onder haar vleugels, en gij hebt niet gewild.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Jerusalem, Jerusalem, dat de profeten doodt, en dat stenigt, die tot u zijn gezonden: hoe dikwijls heb Ik uw kinderen willen vergaderen, zoals een hen haar kuikens onder haar vleugels; maar gij hebt niet gewild.
Dutch 2007 (HTB)
Och, Jeruzalem, Jeruzalem! De stad die de profeten vermoordt. De stad die stenen gooit naar de mannen, die gestuurd zijn om haar te helpen. Hoe vaak heb Ik uw kinderen bijeen willen brengen als kuikens onder de vleugels van de moeder?
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Jeruzalem, Jeruzalem, jij die de profeten doodt en stenigt wie naar je gezonden zijn, hoe vaak al heb Ik je kinderen bijeen willen brengen, zoals een hen haar kuikens verzamelt onder haar vleugels; maar je hebt niet gewild.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Jeruzalem, Jeruzalem, dat de profeten doodt en hen, die naar haar toe gezonden worden, stenigt, hoe vaak heb Ik je kinderen niet bijeen willen brengen zoals een hen haar kuikens onder haar vleugels bijeenbrengt, maar jullie hebben niet gewild!
Dutch Frisian
Jerusalem, Jerusalem, dee doa de Profeete ommbrinjt en steenijchst, dee no die jeschetjt send! Woo foaken wull etj diene Tjinja vesaumle, aus eene Han äa Broodsel unja de Flijchte, en jie wulle nijch.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Jeruzalem, Jeruzalem, jij die de profeten doodt en stenigt wie naar jou toe gestuurd zijn! Ik heb zo vaak je inwoners willen bijeenbrengen, zoals een hen haar kuikens onder haar vleugels bijeenbrengt. Maar jullie wilden dat niet.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Och, Jeruzalem, Jeruzalem! De stad die de profeten vermoordt. De stad die stenen gooit naar de mannen die gestuurd zijn om haar te helpen. Hoe vaak heb Ik uw kinderen bijeen willen brengen als kuikens onder de vleugels van de moeder?
Dutch Reimer 2001
Jerusalem, Jerusalem; dee du de Profeete doot moakst en dee steenichst dee no die jeschekjt woare; woo foaken ha ekj jewenscht die toop to saumle so aus ne Han aeare Brood unja aeare Flichte, oba jie wulle nich.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Jeruzalem, Jeruzalem! gij, die de profeten doodt, en stenigt, die tot u gezonden zijn, hoe menigmaal heb Ik uw kinderen willen bijeenvergaderen, gelijkerwijs een hen haar kiekens onder de vleugelen vergadert; en gijlieden hebt niet gewild?
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Jeruzalem, Jeruzalem! gij, die de profeten doodt, en stenigt, die tot u gezonden zijn, hoe menigmaal heb Ik uw kinderen willen bijeenvergaderen, gelijkerwijs een hen haar kiekens onder de vleugelen vergadert; en gijlieden hebt niet gewild?