Luke 13:9 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Als er dan het volgende jaar vijgen aan zitten, is het goed. Maar als hij dan nóg geen vijgen krijgt, moet u hem maar omhakken.' "
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Wellicht dat hij dan vrucht draagt. Maar zo niet, dan moet u hem alsnog omhakken.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
en indien hij in het komende jaar vrucht draagt, (dan is het goed,) maar anders, dan moet gij hem omhakken.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Misschien draagt hij het volgend jaar vrucht. Zo niet, houw hem dan om.
Dutch 2007 (HTB)
Stel u voor dat er volgend jaar vijgen aan komen. Als het niet helpt, moeten we hem inderdaad omhakken."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Als hij dan vrucht draagt, is het goed. Maar zo niet, dan kunt u hem alsnog omhakken.' "
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Misschien zal hij vrucht voortbrengen, maar zo niet, dan kapt u hem volgend jaar om.’ ”
Dutch Frisian
en wann de Frucht brinjt, dan es goot, oba wann nijch, dan hack am auf.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Misschien groeien er volgend jaar vruchten aan. Maar zo niet, laten we hem dan omhakken.’”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Stel u voor dat er volgend jaar vijgen aan komen. Als het niet helpt, moeten we hem inderdaad omhakken.” ’
Dutch Reimer 2001
En wan dee dan Frucht brinjt met de Tiet, goot. Wan nich, dan schnied daem dol.'"
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En indien hij vrucht zal voortbrengen, laat hem staan; maar indien niet, zo zult gij hem namaals uithouwen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En indien hij vrucht zal voortbrengen, laat hem staan; maar indien niet, zo zult gij hem namaals uithouwen.