Luke 14:10 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar als je wordt uitgenodigd, ga dan helemaal aan het eind van de tafel zitten. Misschien zal de gastheer dan tegen je zeggen als hij binnenkomt: 'Vriend, kom wat dichter bij me zitten.' Dat zal dan een eer voor je zijn en de andere gasten zullen dat zien.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Maar wanneer u uitgenodigd bent, ga er heen en ga op de laatste plaats aanliggen, opdat, als hij komt die u uitgenodigd heeft, hij tegen u zal zeggen: Vriend, kom hoger op. Dan zal dat u tot eer zijn in de ogen van allen die met u aanliggen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Maar wanneer gij genodigd zijt, ga dan, als gij erheen gaat, op de laatste plaats aanliggen. Dan zal misschien hij, die u genodigd heeft, wanneer hij binnenkomt, tot u zeggen: Vriend, kom meer naar voren. Dan zal dat u tot eer zijn tegenover allen, die met u aanliggen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar wanneer ge genodigd zijt, ga dan op de minste plaats zitten: opdat uw gastheer u zegt, als hij komt: Vriend, ga hoger op. Dat zal een eer voor u zijn in het oog van al de disgenoten.
Dutch 2007 (HTB)
U kunt het beste de minste plaats uitzoeken. Misschien zegt de gastheer dan wel: 'Vriend, u kunt deze plaats nemen. Die is veel beter.'
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maar als je wordt uitgenodigd, neem dan aan het eind van de tafel plaats, zodat je gastheer wanneer hij binnenkomt tegen je kan zeggen: 'Vriend, kom wat meer naar voren.' Dan zal dat een eer voor je zijn tegenover de andere gasten.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Wanneer je uitgenodigd wordt, ga dan achteraan aanliggen, zodat wanneer degene die je uitgenodigd heeft komt, hij tegen je kan zeggen: ‘Vriend, kom hier aanliggen!’ Dan zul je eer ontvangen tegenover allen die met je aanliggen.
Dutch Frisian
Oba, wann dü enjelohde best, en tjeemst, goh en laj sat die oppem latsten Plautz, doamet, wann dee tjeemt, dee die enjelohde haft, en hee too die saje woat: Frint, goh wieda no bowe. Dan woascht dü Ea ha von aule, dee met die aum Desch lidje;
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Dus als jullie zijn uitgenodigd, ga dan op de verste plaats zitten. Dan zal je gastheer naar je toe komen en tegen je zeggen: ‘Vriend, kom op een betere plaats zitten’. En dan ontvang je eer in de ogen van al je tafelgenoten.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
U kunt het beste de minste plaats uitzoeken. Misschien zegt de gastheer dan wel: “Vriend, u kunt deze plaats nemen. Die is veel beter.”
Dutch Reimer 2001
Oba, wan du enjelode best, go sat die dol em jeringste Plauts, dan, wan dee kjemt dee die enjelode haft, woat hee to die saje: 'Frint, komm no en hechra Plauts. Dan woascht du Ea habe bie daen, dee met die sette.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Maar wanneer gij genood zult zijn, ga heen en zet u in de laatste plaats; opdat, wanneer hij komt, die u genood heeft, hij tot u zegge: Vriend, ga hoger op. Alsdan zal het u eer zijn voor degenen, die met u aanzitten.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Maar wanneer gij genood zult zijn, ga heen en zet u in de laatste plaats; opdat, wanneer hij komt, die u genood heeft, hij tot u zegge: Vriend, ga hoger op. Alsdan zal het u eer zijn voor degenen, die met u aanzitten.