Luke 14:12 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Hij zei ook tegen de man die Hem had uitgenodigd: "Als je mensen voor een maaltijd uitnodigt, vraag dan niet je vrienden, je broers, je familieleden of je rijke buren. Want zij kunnen jou de volgende keer weer uitnodigen, en zo zou je worden beloond.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En Hij zei ook tegen hem die Hem uitgenodigd had: Wanneer u een middag- of avondmaaltijd houdt, roep dan niet uw vrienden, ook niet uw broers, en niet uw familieleden of rijke buren, opdat ook zij u niet op hun beurt terugvragen en het u vergolden wordt.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Hij zeide ook tot die Hem genodigd had: Wanneer gij een middag- of avondmaaltijd aanricht, roep dan niet uw vrienden of uw broeders of uw verwanten of uw rijke buren; die zouden immers op hun beurt u ook kunnen uitnodigen en gij zoudt terugbetaling ontvangen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
En tot zijn gastheer zeide Hij: Wanneer ge een middag- of avondmaal houdt, nodig dan niet uw vrienden of broers, uw bloedverwanten of rijke buren; want misschien nodigen ze u terug, en ge krijgt het vergolden.
Dutch 2007 (HTB)
Jezus zei tegen Zijn gastheer: "Wanneer u mensen uitnodigt bij u thuis te komen eten, vraag dan niet uw vrienden, broers, familieleden of rijke buren. Want die kunnen u op hun beurt ook weer uitnodigen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Hij zei ook tegen zijn gastheer: "Als je 's middags of 's avonds een feestmaal houdt, nodig dan niet je vrienden, je broers, je familie of je rijke buren uit, met de bedoeling dat zij jou een volgende keer zullen uitnodigen, zodat je wordt beloond.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Ook zei Hij tegen degene die Hem uitgenodigd had: “Wanneer je een maaltijd of een feestmaal klaarmaakt, nodig dan niet je vrienden of je broers uit, ook niet je verwanten of je rijke buren, opdat zij op hun beurt ook niet jou uitnodigen en jij zo je vergoeding ontvangt.
Dutch Frisian
Oba hee säd uck too däm, dee am enjelohde haud: Wann dü een Meddachäte oda een Owentkost moakst, lod nijch diene Frind, uck nijch diene Breeda, uck nijch dien Frindschauft, uck nijch diene ritje Nobasch, doamet nijch uck see die wada ennlohde en die beloohne vejelte woare.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Tegen de gastheer zei Jezus: “Wanneer je 's middags of 's avonds een feestmaal geeft, nodig dan niet je vrienden, broers en zussen, familie en rijke buren uit, met de bedoeling dat zij op hun beurt jou zullen uitnodigen en jij op die manier iets zult terugkrijgen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Jezus zei tegen zijn gastheer: ‘Wanneer u mensen uitnodigt bij u thuis te komen eten, vraag dan niet uw vrienden, broers, familieleden of rijke buren. Want die kunnen u op hun beurt ook weer uitnodigen.
Dutch Reimer 2001
Hee saed uk to daem dee am enjelode haud: "Wan du en Medach oda en Owenkost moakst, lod nich diene Frind oda Breeda oda dien Frintschoft oda diene rikje Nobasch enn, wiel dan wudde dee die ne Belooninj senne.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En Hij zeide ook tot dengene, die Hem genood had: Wanneer gij een middagmaal of avondmaal zult houden, zo roep niet uw vrienden, noch uw broeders, noch uw magen, noch uw rijke geburen; opdat ook dezelve u niet te eniger tijd wedernoden, en u vergelding geschiede.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En Hij zeide ook tot dengene, die Hem genood had: Wanneer gij een middagmaal of avondmaal zult houden, zo roep niet uw vrienden, noch uw broeders, noch uw magen, noch uw rijke geburen; opdat ook dezelve u niet te eniger tijd wedernoden, en u vergelding geschiede.