Luke 14:21 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De dienaar ging terug en vertelde het zijn heer. Die werd woedend en zei tegen zijn dienaar: 'Ga onmiddellijk naar de straten en stegen van de stad. Haal daar de bedelaars, de verlamden en de blinden op en breng ze hier.'
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En die dienaar kwam terug en berichtte deze dingen aan zijn heer. Toen werd de heer des huizes boos en zei tegen zijn dienaar: Ga er snel op uit naar de straten en stegen van de stad en breng de armen en verminkten en kreupelen en blinden hier binnen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En de slaaf kwam terug en berichtte zijn heer deze dingen. Toen werd de heer des huizes toornig en zeide tot zijn slaaf: Ga aanstonds de straten en stegen der stad in en breng de bedelaars en misvormden en blinden en lammen hier.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
De dienaar kwam thuis, en boodschapte het aan zijn heer. Toen werd de heer des huizes vergramd, en hij sprak tot zijn dienaar: Spoed u naar de pleinen en straten der stad, en breng de armen en gebrekkigen, de blinden en kreupelen hier binnen.
Dutch 2007 (HTB)
De knecht ging terug en vertelde het allemaal aan zijn heer. Die was hevig verontwaardigd. Hij gaf de knecht opdracht vlug naar de achterbuurten van de stad te gaan om de armen, kreupelen, lammen en blinden uit te nodigen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
De dienaar keerde terug en bracht verslag uit aan zijn heer. De heer des huizes werd woedend en zei tegen zijn dienaar: 'Ga onmiddellijk naar de straten en stegen van de stad en breng alle armen, verminkten, kreupelen en blinden hier.'
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Die dienaar kwam en vertelde deze dingen aan zijn heer. Toen werd de heer van het huis kwaad en zei tegen zijn dienaar: ‘Ga snel naar de pleinen en de straten van de stad en breng de armen, misvormden, verlamden en blinden hier!’
Dutch Frisian
En de Tjnajcht tjeem en berejcht dit sienem Harr. Doa word de Hüsharr bossijch en säd too sien Tjnajcht: Goh schwind rüt oppe Wäaj en Gausse de enne Staut, en brinj hia häa de Oame en Tjräpels en Blinje en Lomme.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
De dienaar ging naar zijn baas toe en vertelde het. De heer werd boos en zei tegen zijn dienaar: ‘Ga direct naar de straten en stegen van de stad en breng de armen, de mensen met een handicap, de blinden en de verlamden naar hier.’
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De knecht ging terug en vertelde het allemaal aan zijn heer. Die was hevig verontwaardigd. Hij gaf de knecht opdracht vlug naar de achterbuurten van de stad te gaan om de armen, kreupelen, lammen en blinden uit te nodigen.
Dutch Reimer 2001
Dee Sklow kjeem trig en wees sien Herr aul dise Dinj. Donn wea de Husweat seeha bossich en saed to sien Sklow: 'Go schwind enne Staut Gausse en Waeaj enenn, en brinj dee Oame, en dee Blinje, en Jelaemde hia enenn.'
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En dezelve dienstknecht weder gekomen zijnde, boodschapte deze dingen zijn heer. Toen werd de heer des huizes toornig, en zeide tot zijn dienstknecht: Ga haastelijk uit in de straten en wijken der stad, en breng de armen, en verminkten, en kreupelen, en blinden hier in.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En dezelve dienstknecht weder gekomen zijnde, boodschapte deze dingen zijn heer. Toen werd de heer des huizes toornig, en zeide tot zijn dienstknecht: Ga haastelijk uit in de straten en wijken der stad, en breng de armen, en verminkten, en kreupelen, en blinden hier in.