Luke 14:30 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ze zullen zeggen: 'Ha, die man begon te bouwen, maar hij kon het niet afmaken!'
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
en zeggen: Deze man begon te bouwen, maar heeft het werk niet kunnen voltooien.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
zeggende: Die man begon te bouwen, maar hij kon het niet voltooien.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
en zeggen: Die man is begonnen te bouwen, en is blijven steken.
Dutch 2007 (HTB)
'Heb je dat gezien? Die man begon te bouwen en moest halverwege ophouden, omdat hij niet genoeg geld had!"
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
en zeggen: 'Ha, die man begon te bouwen, maar kon het niet afmaken!'
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
en zeggen: ‘Deze man is begonnen met bouwen, maar heeft het niet kunnen afmaken.’
Dutch Frisian
en saje: Diss Maun fung aun too büe en kunn nijch beendje.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
en zeggen: die man is begonnen met bouwen maar kon het niet afmaken.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
“Heb je dat gezien? Die man begon te bouwen en moest halverwege ophouden, omdat hij niet genoeg geld had!”
Dutch Reimer 2001
en saje: 'Dis Maun funk aun to buhe oba kunnet nich foadich moake.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Zeggende: Deze mens heeft begonnen te bouwen, en heeft niet kunnen voleindigen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Zeggende: Deze mens heeft begonnen te bouwen, en heeft niet kunnen voleindigen.