Luke 14:4 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar ze zeiden niets. Toen pakte Jezus de hand van de zieke man, genas hem en liet hem gaan.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Maar zij zwegen. En Hij greep hem vast, genas hem en liet hem gaan.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En zij hielden zich stil. En Hij vatte hem bij de hand en Hij genas hem en liet hem gaan.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ze zwegen. Toen raakte Hij hem aan, genas hem, en zond hem heen.
Dutch 2007 (HTB)
Zij zwegen in alle talen. Jezus nam de zieke man bij de hand, genas hem en liet hem gaan.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maar ze zwegen. Daarop nam Jezus de hand van de zieke, genas hem en liet hem gaan.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Maar zij zwegen. Daarop pakte Hij hem vast, genas hem en liet hem gaan.
Dutch Frisian
Oba see vehilde sich rühijch. En hee foot am aun en heeld am en leet am gohne.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Zij zwegen. Jezus nam de persoon bij de hand, genas hem en liet hem gaan.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Zij zwegen in alle talen. Jezus nam de zieke man bij de hand, genas hem en liet hem gaan.
Dutch Reimer 2001
Oba see weare stell. En hee neem daem Maun, heeled am en leet am gone;
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Maar zij zwegen stil. En Hij nam hem, en genas hem, en liet hem gaan.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Maar zij zwegen stil. En Hij nam hem, en genas hem, en liet hem gaan.