Luke 14:9 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Dan zou de gastheer naar je toe komen en zeggen: 'Wil je even plaats maken voor deze man?' En je zou helemaal aan het eind van de tafel moeten gaan zitten omdat alleen daar nog plek vrij is. Dan zou je je vreselijk schamen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
en hij die u en hem uitgenodigd heeft, tegen u zal komen zeggen: Geef hem die plaats. U zou dan tot uw schande de laatste plaats beginnen in te nemen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
en dan zou hij, die u en hem genodigd heeft, komen en tot u zeggen: Maak plaats voor deze, en dan zoudt gij tot uw schande de laatste plaats moeten gaan innemen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Dan zou hij, die u en hem heeft genodigd, u komen zeggen: Maak plaats voor hem. En ge zoudt vol schaamte de minste plaats moeten innemen.
Dutch 2007 (HTB)
Dan zal hij naar u toekomen en vragen: 'Wilt u alstublieft plaats maken voor deze gast?' Dan staat u voor schut en moet u genoegen nemen met een plaatsje dat nog over is.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Dan zal de gastheer naar je toe komen en tegen je zeggen: 'Wil deze plaats maar aan hem afstaan.' Beschaamd zou je dan naar een overgebleven plaats aan het eind van de tafel moeten gaan.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
en degene, die zowel jou als hem uitgenodigd heeft, komen zal en tegen je zal zeggen: ‘Maak plaats voor deze man!’, dan zul je beschaamd opstaan om de laatste plaats te nemen.
Dutch Frisian
en dee, dee die en am enjelohde haft, tjeemt en saje woat too die: Jeff disem Plautz; en dan woascht dü aunfange, met Schaund däm latsten Plautz enntonehme.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Dan zal de gastheer die jullie beiden had uitgenodigd, naar je toe komen en zeggen: ‘Sta je plaats af aan deze persoon.’ En dan moet je, tot je schaamte, genoegen nemen met de verste plaats aan tafel.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Dan zal hij naar u toekomen en vragen: “Wilt u alstublieft plaats maken voor deze gast?” Dan staat u voor schut en moet u genoegen nemen met een plaatsje dat nog over is.
Dutch Reimer 2001
en dee, dee ju beid enjelode haft no die kjemt en sajcht: 'Jeff dis Maun dien Plauts, dan wusscht du die schaeme motte en daen jeringste Plauts naeme.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En hij, komende, die u en hem genood heeft, tot u zegge: Geef dezen plaats; en gij alsdan zoudt beginnen met schaamte de laatste plaats te houden.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En hij, komende, die u en hem genood heeft, tot u zegge: Geef dezen plaats; en gij alsdan zoudt beginnen met schaamte de laatste plaats te houden.